Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
1 228
hamahakkimies sanoi:
Ansioitunutta spekulaatiota siitä, miten Charlotte voi halutessaan hyödyntää palkkakaton alla olevaa tilaansa ("palkkatilaa"?) amnestoitujen pelaajien kirjaamiseen:

http://www.hornets247.com/blog/2012/07/13/hornets-can-get-good-value-in-the-amnesty-process/

Näin perjantai-iltapäivästä alkaa ajatus lentää linnun lailla:

"cap space" = "katon alla oleva tila" = "ullakko"

Charlotte Bobcats voisi kirjata Brendan Haywoodin "ullakolleen", mutta olisiko siitä mitään hyötyä?

Ei oikein toimi...


"Kirjaaminen" toimii hyvin joukkueen näkökulmasta, mutta toisin päin se on ehkä vähän kankea:

Boston Celtics haluaa kirjata Courtney Leen, mutta haluaako Courtney Lee kirjata Bostoniin?

tai

Jälleenkirjaako Darren Collison ensi kesänä halvalla Dallasiin?
 
Viestejä
7 416
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Näin perjantai-iltapäivästä alkaa ajatus lentää linnun lailla:

"cap space" = "katon alla oleva tila" = "ullakko"

Charlotte Bobcats voisi kirjata Brendan Haywoodin "ullakolleen", mutta olisiko siitä mitään hyötyä?

Ei oikein toimi...
Päin vastoin!

Toi toimii aivan loistavasti!

"Netsin palkkatilanne on ullakkoa myöten täynnä ainakin seuraavat 10 vuotta."

"Charlotten ullakolle sen sijaan mahtuu pelaaja jos toinenkin!"

Herkullista.

Cousin Sal sanoi:
"Kirjaaminen" toimii hyvin joukkueen näkökulmasta, mutta toisin päin se on ehkä vähän kankea:

Boston Celtics haluaa kirjata Courtney Leen, mutta haluaako Courtney Lee kirjata Bostoniin?

tai

Jälleenkirjaako Darren Collison ensi kesänä halvalla Dallasiin?
Ratkaisu: "Joukkueet kirjaavat, pelaajat kirjautuvat!"

"Boston Celtics haluaa kirjata Courtney Leen, mutta haluaako Courtney Lee kirjautua Bostoniin?"

"Jälleenkirjautuuko Darren Collison ensi kesänä halvalla Dallasiin?"



Kyllä tämä suomenkielinen NBA-sanasto alkaa pikkuhiljaa asettua...

nimim. "Suomenkielisen NBA-koriksen Agricola"
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Kyllä tämä suomenkielinen NBA-sanasto alkaa pikkuhiljaa asettua...

nimim. "Suomenkielisen NBA-koriksen Agricola"

Seuraavaksi vain kätevää hakuteosta kokoamaan!

Tuosta on puolestaan helppo johtaa: sign-and-trade = kirjaa-ja-kauppaa

Muutamaa käännöstä kaipaisin vielä kirjoittelua jouduttamaan:

Lottery pick = arpajaislippu?

Trade chip/bait = ?

Point guard = ?

Power forward = ?

Cap flexibility = ?

Tanking = ?

Luxury tax = ?

General Manager = ?

Free agent/Free agency = ?

Trade deadline = ?
 
Viestejä
7 416
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Seuraavaksi vain kätevää hakuteosta kokoamaan!
Jep. Pyysin Ylläpitoa jakamaan tämän ihan omaksi topikikseen, josko aiheesta syntyisi vaikka riittävästi keskustelua. Toisaalta uskon, että umpisurkean Charlotten joukkuetopikki on sen verta hauras aihe, ettei sitä kannata missään nimessä poikkeuttaa millään aiheen sivuun osuvilla sekoiluilla.

Olen huvikseni hieman pyöritellyt Sal-serkun heittämiä termejä ja tässä joitain pohdintojani aiheesta. Ennen kaikkea: alla tehdyt linjaukset ovat ensimmäisiä mieleentulleita heittoja eikä niihin pidä suhtautua ylikriittisesti. Pikemminkin toivoisin tältä keskustelulta sellaista avointa ja suopeaa brainstorming-mentaliteettia (suom. "aivoriihihenkeä").

Cousin Sal sanoi:
Tuosta on puolestaan helppo johtaa: sign-and-trade = kirjaa-ja-kauppaa
Itse olisin valmis jopa tiivistämään tämän "kirjakaupaksi".

"Boston yrittää viritellä Dallasin kanssa jonkinlaista Jason Terry -kirjakauppaa."

Cousin Sal sanoi:
Muutamaa käännöstä kaipaisin vielä kirjoittelua jouduttamaan:

Lottery pick = arpajaislippu?
Lottery pick on sikäli haastava, että ko. termillä voidaan viitata sekä varausoikeuteen tai itse varattuun pelaajaan.

Ennen lottery-arvontaa viittaisin "lottery pickeihin" arpalippuina tai lottokuponkeina. Vastaavasti draft pickit voisivat olla varauksia tai varausvuoroja.

"Orlando hakee mahdollisesta Howard-kaupasta 1. kierroksen varausvuoroja. Mieluiten tietenkin lottokuponkeja."



Sitten kun pelaaja on varattu 14. ensimmäisen varauksen joukossa, hänestä tulee lottovaraus.

"Vaikea kuvitella, että Hasheem Thabeet on vain muutaman vuoden takainen lottovaraus."

Jos haluaa korostaa draft-sanan militääritaustaa, voi varauksista tietysti puhua myös värväyksinä, jolloin yksittäiset varatut pelaajat ovat luonnollisesti värvättyjä.

"Anthony Davis on tämän kesän puhutuin värvätty."

Cousin Sal sanoi:
Trade chip/bait = ?

Pelaaja, joka on "trading block":lla eli joukkue on valmis luopumaan hänestä, on ihan vaan "kaupan" tai "tarjolla".

"Howardin lehdistölle antamien lausuntojen johdosta Orlandon joukkueen johto on joutunut asettamaan hänet tarjolle."



"Trade chip" on pelaaja, jota voidaan käyttää osana kauppoja, joten tälle luonnollinen suomennos olisi mielestäni vaihtari (vrt. koriskorttien vaihteleminen kavereiden kanssa).

"Boston haluaisi kovasti kehittää joukkuettaan, mutta valitettavasti heillä ei ole juurikaan vaihtareita."



"Trade bait" on haluttu pelaaja, josta joukkue voi olla valmis luopumaan. Suomeksi esim. "syötti" tai "täky".

"Howard-neuvotteluissa Houstonin tärkeimpinä täkyinä ovat nuoret pelaajat ja tulevaisuuden varausvuorot."

Cousin Sal sanoi:
Point guard = ?

Power forward = ?
Nämä ovat tunnetusti aivan mahdottomia.

Point guard on pelinrakentaja. Shooting guard on heittävä takamies. Guardit ovat takamiehiä.

Small forward on pieni laitahyökkääjä ja power forward on iso laitahyökkääjä. Forwardit ovat laitahyökkääjiä.

Center on keskushyökkääjä tai tuttavallisemmin sentteri.



Erityisesti laitahyökkääjiin liittyvä sanasto on tällä hetkellä hyvin kankeaa ja vaatisi hiomista.

Tweener = ?



Swing man = ?



Stretch four = ?



Ottakaa toki kantaa. Tämä on tärkeä aihe.

Cousin Sal sanoi:
Cap flexibility = ?
Tarkoittaa käytännössä samaa kuin ullakko. Jos haluaa korostaa tilan määrää, voi puhua vaikka reippaasta ullakkotilasta.

Cousin Sal sanoi:
Tanking = ?
Tankingissa joukkuetta yritetään ohjata joukkuetta mahdollisimman alas sarjataulukossa korkeamman lottokupongin toivossa. Tarkoituksena on siis pohjustaa joukkueen tulevaa menestystä ajamalla joukkue sarjataulukon pohjalle. Itse viittaisin tähän toimintaan "pohjustamisena".

"Charlotten kiivas pohjustaminen viime kaudella ei tuottanut tulosta ja joukkueen oli tyytyminen kakkosvaraukseen.

Cousin Sal sanoi:
Luxury tax = ?
Ylellisyysvero.

Cousin Sal sanoi:
General Manager = ?
Suora suomennos taitaa olla "toimitusjohtaja", mutta tämä ei mielestäni anna ko. pestistä oikeaa kuvaa. Itse olisin valmis jopa tinkimään puhumaan näistä tyypeistä "general managereina" tai "GM":inä, sillä ovathan englanninkieliset tittelit bisneselämän tärkein nouseva trendi.

Cousin Sal sanoi:
Free agent/Free agency = ?
Free agent on pelaaja, jolla ei ole voimassa olevaa sopimusta. Pelaaja on siis vapaa tekemään sopimuksen kenen kanssa haluaa ja menemään sinne minne haluaa. Tässä suomen kieli tarjoaa mielestäni erittäin hienon mahdollisuuden ottaa kantaa myös pelaajan tulevaisuuden näkymiin; joillain pelaajilla ottavia olisi vaikka kuinka, toisilla taas on ura katkolla. Itse viittaisin näihin yltäkylläisyydessä paistatteleviin free agenteihin "vapaaherroina", kun taas vailla työtä pyristelevät pelaajat voisivat olla "irtolaisia".

"Chris Paul ja Dwight Howard ovat näillä näkymin kesän 2013 tärkeimmät vapaaherrat."

"Brian Cardinal viettää kesänsä irtolaisena ja toivoo irtolaisuutensa päättyvän ennen harjoitusleirien alkua."

Free agency on se aikaväli, jona free agentit ja joukkueet voivat tehdä sopimuksia. Itse kutsuisin tätä aikaväliä sopimusikkunaksi.

"Sopimusikkunan auetessa Deron Williamsin oven takana norkoili sekä Netsin että Mavsin seurajohtoa."

Cousin Sal sanoi:
Trade deadline = ?
Pelaajakauppoja voi tehdä "siirtoikkunan" ollessa avoinna. Siirtoikkunan sulkeutuessa "siirtoraja lähestyy".

"Mielenkiintoista nähdä, kaupataanko Howard jo kesällä vai vasta siirtorajan lähestyessä."
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
General Manager = ?

Toiminnanjohtaja?

Cousin Sal sanoi:
Free agent/Free agency = ?

Itse tarjoaisin tähän "sopimuksetonta pelaajaa", mutta ehkä "vapaaherra" ja "irtolainen" ovat parempia spesifioimaan pelaajan asemaa.

Pelipaikkasanasto onkin siiten hieman vaikeampaa, mutta "swing maniksi" sopisi mielestäni "heittävä laituri" ja "stretch fouriksi" vaikkapa "multi/tuplalaituri".

Tässä vielä muutama termi NBA:sta ja koriksesta yleensäkin:

alley oop = ?
and one = ?
post up = ?
perimeter = ?
over the back foul = ?
layup = ?
 
Viestejä
341
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Näitä on samalla foorumilla pohdittu joskus vuosia aiemminkin.

Silloin tultiin siihen tulokseen, ettei esim. alley-oop tarvitse suomennosta, koska sitä ei koskaan tulla suomikoriksessa käyttämään. Joko on asiaan tullut muutos?

Postaukselle ja leijapille on turha keksiä suomennoksia, kun silti kaikki junnusta lähtien postailee ja tekee leijappeja.

En tiedä pitääkö hamahakkimiehen viestille nauraa vai itkeä.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Tässä on todennäköisesti paras keskustelunaihe johon olen koripallo.comissa vielä törmännyt.

Näkisin kuitenkin olennaisena, että heti alkuun päätetään tärkeät periaatteet: haetaanko kääntäessä mahdollisimman sanatarkkaa käännöstä alkukielisestä termistä vai pyritäänkö löytämään suomen kieleen ja erityisesti koripalloilulliseen ilmapiiriin sopivia ilmauksia? Yliopistokoulutuslähtöinen kääntämiskulttuuri ymmärtääkseni nykyisin painottaa nimenomaan käännöksen sujuvuutta ja informaation tuottamista tulokielessä, olennaista on, että käännettävän tekstin funktio on mahdollisimman yhtäläinen lähtö- ja tulokielessä. "Ullakko" on erinomainen ilmaisu "cap space":lle, mutta onko ilmaisusta syntyvä mielikuva tarpeeksi samankaltainen? Tämähän toimii jos, joukkueen palkkabudjetti nähdään talona; välikatto on minimipalkkakulut, ullakko olisi se todellinen palkkamäärä, mutta sen ylittyessähän tulee nimenomaan katto vastaan. Eli "cap space" todellakin on se tila, joka jää "palkkakaton" alle. Toimii.

Tärkeäähän on myös johdonmukaisuus. Ensiksikin, pidetään nimenomaan kiinni funktionaalisuuden periaatteesta, tai vaihtoehtoisesti mahdollisimman sananmukaisen käännöksen periaatteesta (sekään ei tietenkään ole mahdottomuus, kun tässä kuitenkin luodaan vain yksittäisiä sanoja eikä suinkaan käännetä kokonaisia tekstejä). Ei kuitenkaan ole hyväksi, että toisaalla on "ullakko" ja toisaalla "toimitusjohtaja".

Kolmas periaate lienee, että kun tässä kerran haetaan nimenomaan täysin uusia suomen kieleen integroitavia ilmaisuja, niin tärkeää olisi muokata käännettävät ilmaisut mahdollisimman pitkälti suomalaisiksi. Lainasanat englannista ovat vaarallisia pyrittäessä suo, kuokka ja Jussi -periaatteeseen. (Ja kyllä, näen ironian, jota se ei oikeasti ole, käyttäessäni sanaa "integroitava".)

Mutta ei tässä tietenkään mitään esperantoa olla luomassa, eli eivätköhän kaikki säännöt ole rikottaviksi tehdyt.

Muuten pidin kyllä suuresti ja suurelta osin Cousin Salin ja hamahakkimiehen tarjoamista käännösvaihtoehdoista, mutta jotenkin tuo "draftiin" liittyvä termistö kuulosti hieman vieraalta ja vähemmän kuvaavalta.

Lähtisin tätä "draft"-terminologiaa luomaan perinteisen käännöksen "varaustilaisuus" kautta, varsinkin kun toki on helpompaa luoda uutta nimistöä vanhan, jo käytössä olevan päälle. Kyseessähän on kuitenkin selkeästi eri joukkueiden keskenään luoma periaate, jossa nimenomaan varataan yhteisen sopimuksen kautta etuoikeus hyödyntää pelaajaa omassa joukkueessaan. Tästähän saataisiin nopeasti:

Draft = Varaustilaisuus
To draft -verbi = Varata
(Draft) pick = Varaus

Toimii mielestäni kelvollisesti, jossa pystytään erottamaan käytännössä sama englanninkielinen sana suomessa.

"Lottery" on kuitenkin haasteellisempi. Lotosta puhuminen on mielestäni liian suora käännös, jossa tietyllä tapaa itse idea jää hieman liikaa tuon sattuman taakse. Varsinkin, kun palloja pyöriteltäessä todennäköisyydet eivät ole lottomaisesti kaikille yhtäläiset.

"Draft lottery" -ilmaisusta voisi olla helpointa rakentaa tämä sanaperhe, johon perustuen mahdollisesti kannattaisi myös ilmaisun "lottery pick" kaksi versiota ja muut tästä mahdollisesti rakentuvat termit.

"Draft lottery":n alkuperä lienee Yhdysvaltain vuoden 1969 draft lotteryssa, mutta tällä tuskin on merkitystä suomalaiselle ihmiselle, jolle assosiaatiot tällaiseen sotilaallisuuteen lienevät olemattomat. Kannattanee siis enemmänkin keskittyä siihen, millaiseen ajatukseen termi nykyisen assosioituu. Kyseessä on siis arvontatilaisuus, jossa ratkaistaan varaustilaisuuden varausjärjestys (draft order) painotetulla arvonnalla. Olisin valmis arvelemaan, että hamahakkimies on se, joka löytäisi tällaisista lähtökohdista sopivan matemaattisen termin liitettäväksi aiheeseen. Onko toisaalta varausarvonta yksinkertaisuudessaan sopiva, vai liiankin yksinkertainen? Ja olen erittäin huolestunut siitä, pitääkö tämäkin ilmaisu yhä sisällään ajatuksen täydellisen tasa-arvoisesta arvonnasta?

"Lottery pick" kuitenkin johtaisi tällaisesta ajatuksesta vaihtoehtoihin, jotka pyörisivät sellaisten termien kuin arvottu valinta ympärillä, mutta ei kuulosta oikein sopivalta... Mitenkäs olisi täysin toinen lähtökohta, jossa siirrytään jälleen huomattavan paljon matalempaan kohtaan lingvististä aitaa, ja ehdotettaisiin kylmästi "lottery pickin" olevan vain kärkipään varaus tai jopa kärkivaraus? Nämä termit kuitenkin selvästi yhdistyvät mielikuvaan ensimmäisten joukossa valittaviin pelaajiin, ja suomalaisessa perinteessä "kärki" muutoinkin viittaa, varsinkin urheilussa, usein positiivisesti harvaan ja menestyvään joukkoon. Toisaalta myös ilmaus alun varaus tai alkuvaraus mahdollistavan lineaarisen jaon "draftissa" varattavien pelaajien kuvailussa: alkuvaraus, keskivaraus ja loppuvaraus. Ei liene epäilystä, etteikö "draftissa" järjestettäisi kahta kierrosta, tästä ei liene tarpeen kiistellä.
 
Viestejä
7 416
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

scnute sanoi:
En tiedä pitääkö hamahakkimiehen viestille nauraa vai itkeä.
Sanomattakin lienee selvää, että näitä kirjoituksia ei ole kirjoitettu aivan kieli keskellä suuta. Päin vastoin. Joten naura ihmeessä mieluummin, hyvä mies/nainen/henkilö. Olisi kovin surullista, jos joku pahoittaisi mielensä tästä aivan kyynelehtimiseen asti.

scnute sanoi:
Näitä on samalla foorumilla pohdittu joskus vuosia aiemminkin.

Silloin tultiin siihen tulokseen, ettei esim. alley-oop tarvitse suomennosta, koska sitä ei koskaan tulla suomikoriksessa käyttämään. Joko on asiaan tullut muutos?

Postaukselle ja leijapille on turha keksiä suomennoksia, kun silti kaikki junnusta lähtien postailee ja tekee leijappeja.
Tämä on ehdottoman totta!

Vahvasti juurtunutta koripallo-terminologiaa ei yhdellä pikkiriikkisellä kp.com-topikilla muuksi muuteta.

Ja miksi edes pitäisi?

Tavoitteena on pikemminkin yhdessä miettiä ja ideoida sanastoa, jonka avulla amerikkalaisesta NBA-koriksesta ja sen monimutkaisesta sääntöviidakosta on helpompi keskustella (esim. täällä kp.comissa). Itse ainakin olen viime viikkoina tuskastunut siihen kompuraiseen sanavääntelyyn ja anglistiseen sekakieleen, jota on käytettävä erilaisia NBA-uutisia käsiteltäessä.

On olemassa lukemattomia termejä, joille ei mielestäni ole kääntämisen tarvetta, koska ne a) ovat hyvin vakiintuneita ja b) toimivat suomenkielisen tekstin osina ilman suurempia kielellisiä kenkälusikoita. Hyviä esimerkkejä tästä ovat:
Lepedi sanoi:
Tässä vielä muutama termi NBA:sta ja koriksesta yleensäkin:

alley oop = ?
and one = ?
post up = ?
layup = ?

Itse lisäisin tähän listaan mukaan pelipaikkojen nimet (point guard, shooting guard, small forward, power forward, sentteri), GM:t ja coachit.

Lisää vastaavia löytyy varmaan pilvin pimein.



Lepedi sanoi:
Itse tarjoaisin tähän "sopimuksetonta pelaajaa", mutta ehkä "vapaaherra" ja "irtolainen" ovat parempia spesifioimaan pelaajan asemaa.
Tämä on ehdottoman totta.

"Sopimukseton pelaaja" on free agent ilman turhia arvolatauksia. Nuo kaksi muuta ovat sopimuksettomia pelaajia, joiden asemasta on olemassa selkeä käsitys. Mielestäni näitä kaikkia kolmea voi ja tulee käyttää rinnakkain.

Lepedi sanoi:
Pelipaikkasanasto onkin siiten hieman vaikeampaa, mutta "swing maniksi" sopisi mielestäni "heittävä laituri" ja "stretch fouriksi" vaikkapa "multi/tuplalaituri".
Mietitään näitä vielä...

Lepedi sanoi:
perimeter = ?
"Perimeter player" pelaa kolmen pisteen kaarella tai lyhemmin kaarella. Jos haluaa ympätä "pelaajankin" tähän mukaan, syntyy kaaripelaaja. (Tämän vastakohta on luonnollisesti sisäpelaaja!)

Lepedi sanoi:
over the back foul = ?
Jaa-a.

Olisiko tuo nyt sitten selkäänhyppäämisvirhe?



Clump Comest sanoi:
Tässä on todennäköisesti paras keskustelunaihe johon olen koripallo.comissa vielä törmännyt.
Kiitos. Mielestäni on oikein sopiva keskustelun aihe koripallovuodenkierron pienoiseen suvantovaiheeseen.

Clump Comest sanoi:
Näkisin kuitenkin olennaisena, että heti alkuun päätetään tärkeät periaatteet: haetaanko kääntäessä mahdollisimman sanatarkkaa käännöstä alkukielisestä termistä vai pyritäänkö löytämään suomen kieleen ja erityisesti koripalloilulliseen ilmapiiriin sopivia ilmauksia? Yliopistokoulutuslähtöinen kääntämiskulttuuri ymmärtääkseni nykyisin painottaa nimenomaan käännöksen sujuvuutta ja informaation tuottamista tulokielessä, olennaista on, että käännettävän tekstin funktio on mahdollisimman yhtäläinen lähtö- ja tulokielessä.
Itse olisin sitä mieltä, että tavoitteena olisi pikemminkin sujuva suomen kieli ja ymmärrettävä sanasto, joka kuvaa alkuperäisten sanojen merkityksiä koripallokeskustelun vaatimalla tarkkuudella. Näin ollen sanatarkkojen ratkaisuiden hakeminen ei mielestäni ole itsearvo. Tietenkin on kiva, jos käännös täsmää sanatarkasti alkuperäiseen termiin, mutta silti painottaisin enemmän sitä, että "oleellinen välittyy sujuvasti".

Clump Comest sanoi:
"Ullakko" on erinomainen ilmaisu "cap space":lle, mutta onko ilmaisusta syntyvä mielikuva tarpeeksi samankaltainen? Tämähän toimii jos, joukkueen palkkabudjetti nähdään talona; välikatto on minimipalkkakulut, ullakko olisi se todellinen palkkamäärä, mutta sen ylittyessähän tulee nimenomaan katto vastaan. Eli "cap space" todellakin on se tila, joka jää "palkkakaton" alle. Toimii.
Tämä nerokas käännös oli itse asiassa kipinänä tälle koko keskustelulle. Ainakin allekirjoittaneen osalta.

Clump Comest sanoi:
Tärkeäähän on myös johdonmukaisuus. Ensiksikin, pidetään nimenomaan kiinni funktionaalisuuden periaatteesta, tai vaihtoehtoisesti mahdollisimman sananmukaisen käännöksen periaatteesta (sekään ei tietenkään ole mahdottomuus, kun tässä kuitenkin luodaan vain yksittäisiä sanoja eikä suinkaan käännetä kokonaisia tekstejä). Ei kuitenkaan ole hyväksi, että toisaalla on "ullakko" ja toisaalla "toimitusjohtaja".
Kokonaista sanastoa voi olla vaikea rakentaa kattamaan saumattomasti koko NBA-kielen kenttää, mikä saattaa johtaa ikäviin törmäyksiin, joissa "toimitusjohtaja valittelee ullakkotilan puutetta". Teoriassa yksi vaihtoehto olisi kartoittaa ensin koko käännettävä sanasto ja kääntää se sitten yhteneväisesti. Pelkään kuitenkin, että tästä saattaisi syntyä hyvinkin kuivakka ja kankea ratkaisu.

Realistisempi ja dynaamisempi vaihtoehto on edetä termi kerrallaan ja pyrkiä "paikallisesti hyviin" ratkaisuihin.

Itse en ottaisi tätä niin vakavasti -- ennemminkin tästä voi syntyä melko eläväistä, viihdyttävää ja rikasta kieltä, joka on varmastikin kaikelle keskustelulle hyväksi.

Kaikkein räikeimpien ristiriitojen välttämiseksi olisi kuitenkin hyvästä pyrkiä suosimaan "neutraalimpia vaihtoehtoja" ja pitämään sanaston tyylilaji mahdollisimman yhtenäisenä. Esim. äärimmäiset tai alatyyliset ilmaukset ei tällöin tulisi kyseeseen.

Clump Comest sanoi:
Kolmas periaate lienee, että kun tässä kerran haetaan nimenomaan täysin uusia suomen kieleen integroitavia ilmaisuja, niin tärkeää olisi muokata käännettävät ilmaisut mahdollisimman pitkälti suomalaisiksi. Lainasanat englannista ovat vaarallisia pyrittäessä suo, kuokka ja Jussi -periaatteeseen. (Ja kyllä, näen ironian, jota se ei oikeasti ole, käyttäessäni sanaa "integroitava".)
Tästä olen ehdottomasti samaa mieltä. (Toisena innoittajana tälle touhulle oli sanan "matchätä" tai "mätsätä" esiintymisessä havaitsemani rasittava piikki.)

Clump Comest sanoi:
Mutta ei tässä tietenkään mitään esperantoa olla luomassa, eli eivätköhän kaikki säännöt ole rikottaviksi tehdyt.
Samaa mieltä!



Clump Comest sanoi:
Muuten pidin kyllä suuresti ja suurelta osin Cousin Salin ja hamahakkimiehen tarjoamista käännösvaihtoehdoista, mutta jotenkin tuo "draftiin" liittyvä termistö kuulosti hieman vieraalta ja vähemmän kuvaavalta.

Lähtisin tätä "draft"-terminologiaa luomaan perinteisen käännöksen "varaustilaisuus" kautta, varsinkin kun toki on helpompaa luoda uutta nimistöä vanhan, jo käytössä olevan päälle. Kyseessähän on kuitenkin selkeästi eri joukkueiden keskenään luoma periaate, jossa nimenomaan varataan yhteisen sopimuksen kautta etuoikeus hyödyntää pelaajaa omassa joukkueessaan. Tästähän saataisiin nopeasti:

Draft = Varaustilaisuus
To draft -verbi = Varata
(Draft) pick = Varaus

Toimii mielestäni kelvollisesti, jossa pystytään erottamaan käytännössä sama englanninkielinen sana suomessa.
Tämä kritiikki on perusteltua ja se otetaan ilolla vastaan. Varsinkin kun kriitikolla on heti parempi vastaus valmiina.

Clump Comest sanoi:
"Lottery" on kuitenkin haasteellisempi. Lotosta puhuminen on mielestäni liian suora käännös, jossa tietyllä tapaa itse idea jää hieman liikaa tuon sattuman taakse. Varsinkin, kun palloja pyöriteltäessä todennäköisyydet eivät ole lottomaisesti kaikille yhtäläiset.

"Draft lottery" -ilmaisusta voisi olla helpointa rakentaa tämä sanaperhe, johon perustuen mahdollisesti kannattaisi myös ilmaisun "lottery pick" kaksi versiota ja muut tästä mahdollisesti rakentuvat termit.

"Draft lottery":n alkuperä lienee Yhdysvaltain vuoden 1969 draft lotteryssa, mutta tällä tuskin on merkitystä suomalaiselle ihmiselle, jolle assosiaatiot tällaiseen sotilaallisuuteen lienevät olemattomat. Kannattanee siis enemmänkin keskittyä siihen, millaiseen ajatukseen termi nykyisen assosioituu. Kyseessä on siis arvontatilaisuus, jossa ratkaistaan varaustilaisuuden varausjärjestys (draft order) painotetulla arvonnalla. Olisin valmis arvelemaan, että hamahakkimies on se, joka löytäisi tällaisista lähtökohdista sopivan matemaattisen termin liitettäväksi aiheeseen. Onko toisaalta varausarvonta yksinkertaisuudessaan sopiva, vai liiankin yksinkertainen? Ja olen erittäin huolestunut siitä, pitääkö tämäkin ilmaisu yhä sisällään ajatuksen täydellisen tasa-arvoisesta arvonnasta?
Silkkaa asiaa alusta... melkein loppuun.

Tässä vaiheessa on nimittäin todennäköisyyden ja tilastotieteen pienimuotoisena harrastajana todettava, että huoli siitä, että "varausarvonta" synnyttäisi mielikuvan yhtäläisistä voitonsaumista, on kerta kaikkiaan turha. Ei ole mitään syytä olettaa, että arvonnassa eri osallistujien mahkut olisivat yhtä suuret. Ainoa oletus, minkä arvonta pitää sisällään on se, että ehdokkaiden voittomahdollisuuksille on olemassa jonkinlainen hyvin määritelty todennäköisyysjakauma, josta arvonnan voittaja sitten valitaan. Esimerkiksi todennäköisyyslaskennassa kolikolta on turha olettaa, että kruuna ja klaava ovat yhtä todennäköisiä, ellei erikseen mainita, että heitetään "harhatonta kolikkoa".

Lottery olkoon siis arvonta ja sillä hyvä.

Clump Comest sanoi:
"Lottery pick" kuitenkin johtaisi tällaisesta ajatuksesta vaihtoehtoihin, jotka pyörisivät sellaisten termien kuin arvottu valinta ympärillä, mutta ei kuulosta oikein sopivalta... Mitenkäs olisi täysin toinen lähtökohta, jossa siirrytään jälleen huomattavan paljon matalempaan kohtaan lingvististä aitaa, ja ehdotettaisiin kylmästi "lottery pickin" olevan vain kärkipään varaus tai jopa kärkivaraus? Nämä termit kuitenkin selvästi yhdistyvät mielikuvaan ensimmäisten joukossa valittaviin pelaajiin, ja suomalaisessa perinteessä "kärki" muutoinkin viittaa, varsinkin urheilussa, usein positiivisesti harvaan ja menestyvään joukkoon. Toisaalta myös ilmaus alun varaus tai alkuvaraus mahdollistavan lineaarisen jaon "draftissa" varattavien pelaajien kuvailussa: alkuvaraus, keskivaraus ja loppuvaraus. Ei liene epäilystä, etteikö "draftissa" järjestettäisi kahta kierrosta, tästä ei liene tarpeen kiistellä.
Jos minulla olisi jonkinlainen valtuutus lyödä nuijalla pöytään ja hyväksyä "Clump Comest":in varausarvontaa ja -tilaisuutta sekä kärkivarauksia koskeva pohdinta, tekisin sen nyt.

Valitettavasti minulla ei ole muuta mandaattia kuin myöntää "Clump Comest":ille kymmenen pistettä ja hamahakkimerkki.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Aihe näyttää olevan lähellä muidenkin sydäntä, kun on synnyttänyt heti varsin syvällistäkin keskustelua. Mainiota!

Palaan huomenissa asiaan sanastoon liittyvän mielipiteidenvaihdon merkeissä, mutta tässä muutama ajatus sanaston "taustasäännöistä"

[quote author=hamahakkimies]
Tavoitteena on pikemminkin yhdessä miettiä ja ideoida sanastoa, jonka avulla amerikkalaisesta NBA-koriksesta ja sen monimutkaisesta sääntöviidakosta on helpompi keskustella (esim. täällä kp.comissa). Itse ainakin olen viime viikkoina tuskastunut siihen kompuraiseen sanavääntelyyn ja anglistiseen sekakieleen, jota on käytettävä erilaisia NBA-uutisia käsiteltäessä.
[/quote]

Komppaan tätä ehdottomasti. NBA-kirjoittelusta on vaikea saada samanaikaisesti ymmärrettävää, informatiivista ja helposti luettavaa runsaan alkuperäiskielisten termien viljelyn takia.

[quote author=hamahakkimies]
On olemassa lukemattomia termejä, joille ei mielestäni ole kääntämisen tarvetta, koska ne a) ovat hyvin vakiintuneita ja b) toimivat suomenkielisen tekstin osina ilman suurempia kielellisiä kenkälusikoita.
[/quote]

Samaa mieltä. Tarkoituksena ei ole luoda koko sanastoa uudestaan, ainoastaan jouhevoittaa keskustelua.

[quote author=hamahakkimies]
Kiitos. Mielestäni on oikein sopiva keskustelun aihe koripallovuodenkierron pienoiseen suvantovaiheeseen.
Itse olisin sitä mieltä, että tavoitteena olisi pikemminkin sujuva suomen kieli ja ymmärrettävä sanasto, joka kuvaa alkuperäisten sanojen merkityksiä koripallokeskustelun vaatimalla tarkkuudella. Näin ollen sanatarkkojen ratkaisuiden hakeminen ei mielestäni ole itsearvo. Tietenkin on kiva, jos käännös täsmää sanatarkasti alkuperäiseen termiin, mutta silti painottaisin enemmän sitä, että "oleellinen välittyy sujuvasti".
[/quote]

Samaa mieltä, jälleen. Lisäisin tähän kuitenkin vielä, että amerikkalaiseen koripallo- ja yleisemminkin urheilukeskusteluun (ns. talking heads, "puhuvat päät") liittyy vahvasti kliseiden viljely ja asioiden liian vakavasti ottaminen. Tästä syystä suomalaiseenkin sanastoon on hyvä saada ainakin hiukkanen itseironista ja humoristista sävyä. Loistava esimerkki tästä on hämiksen ehdottamat termit "vapaaherra" ja "irtolainen".

[quote author=hamahakkimies]
Teoriassa yksi vaihtoehto olisi kartoittaa ensin koko käännettävä sanasto ja kääntää se sitten yhteneväisesti. Pelkään kuitenkin, että tästä saattaisi syntyä hyvinkin kuivakka ja kankea ratkaisu.

Realistisempi ja dynaamisempi vaihtoehto on edetä termi kerrallaan ja pyrkiä "paikallisesti hyviin" ratkaisuihin.
[/quote]

Tämä on varmasti helpoin ja hauskin ratkaisu.

[quote author=hamahakkimies]
Jos minulla olisi jonkinlainen valtuutus lyödä nuijalla pöytään ja hyväksyä "Clump Comest":in varausarvontaa ja -tilaisuutta sekä kärkivarauksia koskeva pohdinta, tekisin sen nyt.

Valitettavasti minulla ei ole muuta mandaattia kuin myöntää "Clump Comest":ille kymmenen pistettä ja hamahakkimerkki.
[/quote]

Aika tulee luonnollisesti näyttämään, mitkä sanat vakiintuvat käyttöön tällä palstalla - ja miksei yleisemminkin suomalaisessa NBA-keskustelussa!

Minä antaisin kuitenkin Hämikselle "Suomenkielisen NBA-koriksen Agricolan" tittelin ja mandaatin ratkaista pattitilanteet jos ja kun hyviä kilpailevia ehdotuksia nousee esiin.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Ehdottomasti tärkeäähän tässä on huomata, ettei tällaista koripallo- ja NBA-sanastoa (NBA = Kansallinen KoripalloYhdistys KKY? Hmm... Ehkäpä ei.) voi luoda muuten kuin kieli poskessa. Olisi toki melkoista optimismia kuvitella useamman kuin kymmenen ihmisen käyttävän aktiivisesti yli kymmentä prosenttia luoduista termeistä. Ehkäpä paras käyttötarkoitus sanastolle olisikin nimenomaan tarjota NBA-suomi-NBA-sanakirja kp.com-keskusteluihin: jos satunnainen lukija havaitsee satunnaisen käyttäjän käyttävän outoa termiä, niin se on helppo tarkistaa täältä ja olla jälleen kartalla. Mahdollinen hämmennyshän syntyy todennäköisesti juuri silloin, kun muutamat fennomaanit inhoavat anglismeja ja haluavat nimenomaan käyttää kaunista Agricolan kieltä termin ilmaisuun. (Lex Mätsäys.)

Toisaalta, voisihan tästä sanastosta luoda myös virallisen listan, allekirjoituttaa se kaikilla kpcomisteilla ja lähettää Henrik Dettmanille ja pyytää, että hän voisi omaksua kyseiset termit jokapäiväiseen käyttöönsä, mistä se sitten leviäisi . Myös Juhani Tamminen voisi olla mies piirien ulkopuolelta sopiva tähän tehtävään? Näen myös jo sieluni rähmäisin silmin kaiken, mihin tämä voisi johtaa: Seminaareja! Väitöstilaisuuksia! Palkintoja! Koripallokapulakielen harrastajamäärät räjähdysmäiseen nousuun! Kielellinen vallankumous! Agricola-hamahakkimies presidentiksi!
 
Viestejä
142
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Aivan loistava topicci, pakko kantaa korteni kekoon:

Suns tiet erosivat pitkäaikaisen kohta vartija Steve Nash viime kuussa ja menettäneet tarjousta Eric Gordon, kun New Orleans sovitettu heidän 58 miljoonaa dollaria, neljän vuoden tarjouksen dynaamisen maalintekijä. Mutta he saivat miehen tällä kertaa, lisäämällä 6-jalka-9 Scola parin päivän kuluttua Houston käytetty armahduksen lauseke leikata hänet vapaaksi.

"Olemme iloisia saadessamme voittanut tarjous Luis Scola ja lisätä pelaajan hänen kaliiperi meidän lista," Lon Babby, Suns "presidentti koripallo toimintaa, sanoi julkaisu. "Arvostamme suuresti tuotanto hän vie ja johtajuutta hän antaa nuoremmille pelaajille."

Phoenix teki tilaa 32-vuotias Scola käyttämällä armahduksen mahdollisuus leikata eteenpäin Josh Childress, joka osti aurinkoa merkki-ja kauppasopimuksesta, jossa Atlanta kaksi vuotta sitten. Hän pelasi 34 pelejä viime kaudella keskimäärin 2,9 pistettä.

Fanien suosikki Houstonissa, Scola keskimäärin 14,5 pistettä ja 7,7 levypalloa viidessä vuodenaikoina Rockets. Hän tarttui 2984 levypalloa sijoitus yhdeksäs on Houstonin ura lista.

Mutta Rockets luopui Scola perjantaina. Scola, joka syntyi Buenos Airesissa, Argentiinassa, on maksettava noin 21 miljoonaa dollaria seuraavan kolmen kauden aikana, ja armahdus säännös merkitsee hänen jäljellä sopimusta ei lueta Houstonin palkkakatto tai ylellisyyttä veroa.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=hamahakkimies]
On olemassa lukemattomia termejä, joille ei mielestäni ole kääntämisen tarvetta, koska ne a) ovat hyvin vakiintuneita ja b) toimivat suomenkielisen tekstin osina ilman suurempia kielellisiä kenkälusikoita.

alley oop
and one
post up
layup

Itse lisäisin tähän listaan mukaan pelipaikkojen nimet (point guard, shooting guard, small forward, power forward, sentteri), GM:t ja coachit.
[/quote]

Pelinrakentaja kuvaa enemmänkin pelityyliä kuin pelipaikkaa.

"Russell Westbrook on OKC:n pelinrakentaja, mutta hän ei ole mikään pelinrakentaja."

Takamies-Laitahyökkääjä-Sentteri kolmikko on ihan käyttökelpoinen, mutta termit ovat perinteisessä mielessä hiukan epämääräisiä. Tyypilliseen nykykoripallon viisikkoon tämä jako on kuitenkin ihan hyvä: takamiehet (pallonkäsittelijät, eli PG ja Combo), laituri(t) (muut kaaripelaajat, SG ja SF eli Swingman) ja isot (korin läheisyydessä pelaavat, eli PF ja C).

Minä kaipaisin pelipaikkojen nimiin kuitenkin tiivistämistä, joten ehdottaisin mieluummin lyhenteitä PG, SG, SF, PF ja C, tai numeroita 1, 2, 3, 4 ja 5. Nämä lienevät kaikille ennestäänkin tuttuja.

Coach on luonnollisesti valmentaja ja GM on sellaisenaan suuhun sopiva. Tosin GM:stä tuli mieleen myös Suomen korisympyröstä tuttu termi: Valavuori (vaihtoehtoisesti Rekonen).

"Brooklyn Netsin Valavuori Billy King latasi totuttuun tapaansa ullakon täyteen ylihintaista rojua."

Lisää vastaavia löytyy varmaan pilvin pimein.

[quote author=hamahakkimies]
"Sopimukseton pelaaja" on free agent ilman turhia arvolatauksia. Nuo kaksi muuta ovat sopimuksettomia pelaajia, joiden asemasta on olemassa selkeä käsitys. Mielestäni näitä kaikkia kolmea voi ja tulee käyttää rinnakkain.
Mietitään näitä vielä...
[/quote]

Kuten mainittua, minä ainakin annan ääneni Vapaaherralle ja Irtolaiselle. Sopimukseton pelaaja sopii mainiosti neutraalimpaan kirjoitteluun.

[quote author=hamahakkimies]
"Perimeter player" pelaa kolmen pisteen kaarella tai lyhemmin kaarella. Jos haluaa ympätä "pelaajankin" tähän mukaan, syntyy kaaripelaaja. (Tämän vastakohta on luonnollisesti sisäpelaaja!)
[/quote]

Kannatetaan!

[quote author=hamahakkimies]
Tweener = ?
Swing man = ?
Stretch four = ?
[/quote]

Tweener on Väliinputoaja, Swingman Laituri (joo, tiedetään että tällä viitataan myös heittävään takamieheen) ja Stretch Four edellisen kohdan mukaisesti Kaarinelonen tai Kaari-4.

Combo-Guard = ?

[quote author=Clump Comest]
Draft = Varaustilaisuus
To draft -verbi = Varata
(Draft) pick = Varaus
[/quote]

Ehdottomasti.

[quote author=Clump Comest]
"Lottery" on kuitenkin haasteellisempi. Lotosta puhuminen on mielestäni liian suora käännös, jossa tietyllä tapaa itse idea jää hieman liikaa tuon sattuman taakse. Varsinkin, kun palloja pyöriteltäessä todennäköisyydet eivät ole lottomaisesti kaikille yhtäläiset.
[/quote]

Toisaalta Lotto kuvaa tätä tapahtumaa erittäin hyvin: kaikki odottavat jättipottia, vaikka tietävät voiton todennäköisyyden kuinka pieneksi hyvänsä, ja voitto voi hyvinkin kääntää koko organisaation menestyksen tielle. On tietysti makuasia, puhutaanko lotosta vai arvonnasta, mutta minun korvaani tämä kuulostaa paremmalta.

Siispä ehdottaisin:

Lottery = Lotto
Lottery pick (ennen "lottoa") = Lottokuponki
First overall pick = Lottovoitto

"Brooklyn Nets vaihtoi lottokupongin Gerald Wallaceen, mutta Portlandin harmiksi lottovoitto meni ohi suun."

[quote author=Clump Comest]
"Lottery pick" kuitenkin johtaisi tällaisesta ajatuksesta vaihtoehtoihin, jotka pyörisivät sellaisten termien kuin arvottu valinta ympärillä, mutta ei kuulosta oikein sopivalta... Mitenkäs olisi täysin toinen lähtökohta, jossa siirrytään jälleen huomattavan paljon matalempaan kohtaan lingvististä aitaa, ja ehdotettaisiin kylmästi "lottery pickin" olevan vain kärkipään varaus tai jopa kärkivaraus? Nämä termit kuitenkin selvästi yhdistyvät mielikuvaan ensimmäisten joukossa valittaviin pelaajiin, ja suomalaisessa perinteessä "kärki" muutoinkin viittaa, varsinkin urheilussa, usein positiivisesti harvaan ja menestyvään joukkoon. Toisaalta myös ilmaus alun varaus tai alkuvaraus mahdollistavan lineaarisen jaon "draftissa" varattavien pelaajien kuvailussa: alkuvaraus, keskivaraus ja loppuvaraus. Ei liene epäilystä, etteikö "draftissa" järjestettäisi kahta kierrosta, tästä ei liene tarpeen kiistellä.
[/quote]

Tämä kuulostaa luontevalta. "Loton" jälkeen "lottokupongit" muuttuisivat Kärkivarauksiksi.

[quote author=hamahakkimies]
Itse olisin valmis jopa tiivistämään tämän "kirjakaupaksi".

"Boston yrittää viritellä Dallasin kanssa jonkinlaista Jason Terry -kirjakauppaa."
[/quote]

Kuulostaa hyvältä!

[quote author=hamahakkimies]
Pelaaja, joka on "trading block":lla eli joukkue on valmis luopumaan hänestä, on ihan vaan "kaupan" tai "tarjolla".

"Howardin lehdistölle antamien lausuntojen johdosta Orlandon joukkueen johto on joutunut asettamaan hänet tarjolle."
[/quote]

Done...

[quote author=hamahakkimies]
"Trade chip" on pelaaja, jota voidaan käyttää osana kauppoja, joten tälle luonnollinen suomennos olisi mielestäni vaihtari (vrt. koriskorttien vaihteleminen kavereiden kanssa).

"Boston haluaisi kovasti kehittää joukkuettaan, mutta valitettavasti heillä ei ole juurikaan vaihtareita."
[/quote]

...done...

[quote author=hamahakkimies]
"Trade bait" on haluttu pelaaja, josta joukkue voi olla valmis luopumaan. Suomeksi esim. "syötti" tai "täky".

"Howard-neuvotteluissa Houstonin tärkeimpinä täkyinä ovat nuoret pelaajat ja tulevaisuuden varausvuorot."
[/quote]

...ja done! Varsinkin nämä kaksi viimeistä ovat mielestäni juurikin sitä, mitä tältä käännöstyöltä haetaan. Iskeviä, olemassaolevia sanoja, joiden merkitys on itsestään selvä ja täsmää alkuperäiseen termiin. Hyvää työtä!

[quote author=hamahakkimies]
Free agency on se aikaväli, jona free agentit ja joukkueet voivat tehdä sopimuksia. Itse kutsuisin tätä aikaväliä sopimusikkunaksi.

"Sopimusikkunan auetessa Deron Williamsin oven takana norkoili sekä Netsin että Mavsin seurajohtoa."

Pelaajakauppoja voi tehdä "siirtoikkunan" ollessa avoinna. Siirtoikkunan sulkeutuessa "siirtoraja lähestyy".

"Mielenkiintoista nähdä, kaupataanko Howard jo kesällä vai vasta siirtorajan lähestyessä."
[/quote]

Tähän voisi tosiaankin lainata jalkpallotermin Siirtoikkuna. Ja kuten ikkunat muutenkin, siirtoikkunakin avautuu ja sulkeutuu.

"Dallas on raivannut rutkasti tilaa ullakolleen ensi kesän siirtoikkunaa varten. Heidän voi odottaa olevan aktiivisia välittömästi siirtoikkunan auetessa."

[quote author=hamahakkimies]
Tankingissa joukkuetta yritetään ohjata joukkuetta mahdollisimman alas sarjataulukossa korkeamman lottokupongin toivossa. Tarkoituksena on siis pohjustaa joukkueen tulevaa menestystä ajamalla joukkue sarjataulukon pohjalle. Itse viittaisin tähän toimintaan "pohjustamisena".

"Charlotten kiivas pohjustaminen viime kaudella ei tuottanut tulosta ja joukkueen oli tyytyminen kakkosvaraukseen."
[/quote]

Pohjustaminen on toki kuvaava, mutta ehkä turhan neutraali ilmaisu kuvaamaan tätä jossain määrin paheksuttavaa toimintaa. Ensimmäisenä tuli mieleen Perseily, mutta se on turhan karkea, eikä kuvaa toiminnan tavoitehakuisuutta. Itsesaastutus?

Charlotten viimekautinen räikeä itsesaastutus ei johtanut "happy endingiin"

[quote author=hamahakkimies]
Luxury tax = Ylellisyysvero
[/quote]

Ja vielä kerran done!
 
Viestejä
7 416
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Clump Comest sanoi:
Ehdottomasti tärkeäähän tässä on huomata, ettei tällaista koripallo- ja NBA-sanastoa (NBA = Kansallinen KoripalloYhdistys KKY? Hmm... Ehkäpä ei.) voi luoda muuten kuin kieli poskessa. Olisi toki melkoista optimismia kuvitella useamman kuin kymmenen ihmisen käyttävän aktiivisesti yli kymmentä prosenttia luoduista termeistä. Ehkäpä paras käyttötarkoitus sanastolle olisikin nimenomaan tarjota NBA-suomi-NBA-sanakirja kp.com-keskusteluihin: jos satunnainen lukija havaitsee satunnaisen käyttäjän käyttävän outoa termiä, niin se on helppo tarkistaa täältä ja olla jälleen kartalla. Mahdollinen hämmennyshän syntyy todennäköisesti juuri silloin, kun muutamat fennomaanit inhoavat anglismeja ja haluavat nimenomaan käyttää kaunista Agricolan kieltä termin ilmaisuun. (Lex Mätsäys.)
Näinhän tässä voisi parhaassa tapauksessa kenties käydä...

Clump Comest sanoi:
Toisaalta, voisihan tästä sanastosta luoda myös virallisen listan, allekirjoituttaa se kaikilla kpcomisteilla ja lähettää Henrik Dettmanille ja pyytää, että hän voisi omaksua kyseiset termit jokapäiväiseen käyttöönsä, mistä se sitten leviäisi . Myös Juhani Tamminen voisi olla mies piirien ulkopuolelta sopiva tähän tehtävään? Näen myös jo sieluni rähmäisin silmin kaiken, mihin tämä voisi johtaa: Seminaareja! Väitöstilaisuuksia! Palkintoja! Koripallokapulakielen harrastajamäärät räjähdysmäiseen nousuun! Kielellinen vallankumous! Agricola-hamahakkimies presidentiksi!
... tai sitten näin.

Achilles sanoi:
Mielestäni topicin otsikon voisi muuttaa muotoon, "Täällä kokoontuvat kp.comin juntit".

En näe tarvetta suomalaiselle NBA-sanastolle.
Eikä kukaan velvoita sinua sitä käyttämään. Jokaisella kp.comistilla lienee oikeus tehdä omat räpit ratkaisunsa eikä näihin kielellisiin ratkaisuihin pitäisi kenelläkään olla mitään nokan koputtamista.

Kukaan tuskin toivoo kp.com-keskusteluiden painopisteen siirtyvän "Koubi-LEbron"-jankkauksista pakkomielteiseen pilkunviilaukseen ja kielioppisäännöistä tai oikeinkirjoituksesta nipottamiseen.

Achilles sanoi:
Voisin alkaa huoraamaan Sunsia Miamin ohella. Vaikuttaa mielenkiintoiselta porukalta.
"Alkaa huorata", oikea muoto on "alkaa + 1. infinitiivi".



Muutamia havaintoja Suns-topikista:

"Guaranteed salary" on vissiinkin suomeksi takuupalkka, mutta miten sitten kääntyy "non-guaranteed salary"? Onko kyseessä ihan vaan "takaamaton palkka"?

"Scolan kolmannen vuoden palkkaa ei ole taattu, vaan joukkue voi halutessaan irtisanoa sopimuksen kahden vuoden jälkeen ilman kuluja."

"Rebuilding" on suomeksi ihan vaan jälleenrakentaminen, mutta tämä ei oikein tunnu toimivan verbinä: "Suns jälleenrakentaa joukkuettaan." Vai pyöriikö tuo sittenkin?
 
Viestejä
7 416
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Pelinrakentaja kuvaa enemmänkin pelityyliä kuin pelipaikkaa.

"Russell Westbrook on OKC:n pelinrakentaja, mutta hän ei ole mikään pelinrakentaja."
Tämä on totta parempi varmaan pitää kiinni siitä, että pointit ovat pointteja.

"Russell Westbrook on OKC:n point guard, mutta hän ei ole mikään pelinrakentaja."

Cousin Sal sanoi:
Takamies-Laitahyökkääjä-Sentteri kolmikko on ihan käyttökelpoinen, mutta termit ovat perinteisessä mielessä hiukan epämääräisiä. Tyypilliseen nykykoripallon viisikkoon tämä jako on kuitenkin ihan hyvä: takamiehet (pallonkäsittelijät, eli PG ja Combo), laituri(t) (muut kaaripelaajat, SG ja SF eli Swingman) ja isot (korin läheisyydessä pelaavat, eli PF ja C).

Minä kaipaisin pelipaikkojen nimiin kuitenkin tiivistämistä, joten ehdottaisin mieluummin lyhenteitä PG, SG, SF, PF ja C, tai numeroita 1, 2, 3, 4 ja 5. Nämä lienevät kaikille ennestäänkin tuttuja.
Tämä taitaa olla hyväksi havaittu konventio.

Cousin Sal sanoi:
Coach on luonnollisesti valmentaja ja GM on sellaisenaan suuhun sopiva. Tosin GM:stä tuli mieleen myös Suomen korisympyröstä tuttu termi: Valavuori (vaihtoehtoisesti Rekonen).

"Brooklyn Netsin Valavuori Billy King latasi totuttuun tapaansa ullakon täyteen ylihintaista rojua."

Lisää vastaavia löytyy varmaan pilvin pimein.
Itse puhuisin GM:istä GM:inä ja varaisin suomalaisista erikoismiehistä johdetut termit "valavuori" ja "rekonen" (huom. pienellä alkukirjaimella!) kuvaamaan tietyntyyppisiä GM:iä.

"Orlandon uusi rekonen on ollut aivan liemessä Dwight Howardin kauppavaatimusten ("trade request") kanssa."

Cousin Sal sanoi:
Tweener on Väliinputoaja, Swingman Laituri (joo, tiedetään että tällä viitataan myös heittävään takamieheen) ja Stretch Four edellisen kohdan mukaisesti Kaarinelonen tai Kaari-4.
Väliinputoaja on hyvä sana, jossa on oikea klangi: "ei tarpeeksi nopea SF:ksi, ei tarpeeksi iso PF:ksi".

Laituri on vähän niin ja näin, mutta en ainakaan suoralta kädeltä keksi parempaakaan termia.

Kaarinelonen uppoaa ainakin allekijoittaneelle kuin Ryan Andersonin kolkki.

Cousin Sal sanoi:
Combo-Guard = ?
Tämä jääköön vielä auki.

Cousin Sal sanoi:
Toisaalta Lotto kuvaa tätä tapahtumaa erittäin hyvin: kaikki odottavat jättipottia, vaikka tietävät voiton todennäköisyyden kuinka pieneksi hyvänsä, ja voitto voi hyvinkin kääntää koko organisaation menestyksen tielle. On tietysti makuasia, puhutaanko lotosta vai arvonnasta, mutta minun korvaani tämä kuulostaa paremmalta.

Siispä ehdottaisin:

Lottery = Lotto
Lottery pick (ennen "lottoa") = Lottokuponki
First overall pick = Lottovoitto

"Brooklyn Nets vaihtoi lottokupongin Gerald Wallaceen, mutta Portlandin harmiksi lottovoitto meni ohi suun."

Tämä kuulostaa luontevalta. "Loton" jälkeen "lottokupongit" muuttuisivat Kärkivarauksiksi.
Tämä on silkkaa asiaa.

Cousin Sal sanoi:
Pohjustaminen on toki kuvaava, mutta ehkä turhan neutraali ilmaisu kuvaamaan tätä jossain määrin paheksuttavaa toimintaa. Ensimmäisenä tuli mieleen Perseily, mutta se on turhan karkea, eikä kuvaa toiminnan tavoitehakuisuutta. Itsesaastutus?

Charlotten viimekautinen räikeä itsesaastutus ei johtanut "happy endingiin"
Myönnän, että pohjustaminen kuulostaa neutraalilta ja viattomalta. Kenties sana saavuttaa pienellä käytöllä ansaitsemaansa pahaa mainetta? Tai sitten on vaan keksittävä jotain muuta.

"Perseily" on siitä paha, että siitä ei oikein välity tietoinen ja tarkoituksellinen huonosti pelaaminen, vaan toiminta kuulostaa jotenkin turhan satunnaiselta tai aidolta osaamattomuudelta. Omaan korvaani perseilyä esimerkiksi kolmen point guardin varaaminen varaustilaisuuden ekalla kierroksella -- ei niinkään tulevien lottojen kertoimien petaaminen.

Lisäksi ehdotetut sanavalinnat ovat pahasti alatyylisiä eivätkä siten sovellu yleisempään käyttöön.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=Cousin Sal]Coach on luonnollisesti valmentaja ja GM on sellaisenaan suuhun sopiva. Tosin GM:stä tuli mieleen myös Suomen korisympyröstä tuttu termi: Valavuori (vaihtoehtoisesti Rekonen).
[/quote]
Tämähän olisi aivan mahtava, tosin nimenomaan yleisnimenä pienenä kirjoitettuna:
"Pat Rileyn täytyy olla NBA:n historian paras valmentaja-valavuori"
Kaunis alkusointukin vielä mukana.

[quote author=Cousin Sal]
Toisaalta Lotto kuvaa tätä tapahtumaa erittäin hyvin: kaikki odottavat jättipottia, vaikka tietävät voiton todennäköisyyden kuinka pieneksi hyvänsä, ja voitto voi hyvinkin kääntää koko organisaation menestyksen tielle. On tietysti makuasia, puhutaanko lotosta vai arvonnasta, mutta minun korvaani tämä kuulostaa paremmalta.

Siispä ehdottaisin:

Lottery = Lotto
Lottery pick (ennen "lottoa") = Lottokuponki
First overall pick = Lottovoitto

"Brooklyn Nets vaihtoi lottokupongin Gerald Wallaceen, mutta Portlandin harmiksi lottovoitto meni ohi suun."
[/quote]
Hyvä perustelu enkä toki liiaksi asetu vastaan, vaikka lotto arvontaa edelle menisikin, mutta tuli myös mieleen, että lotto on usein liiankin painottunutta unelmointiin ja epärealistisiin odotuksiin, kun taas draft lottery on usein tulosta suunnitelmallisesta pohjustamisesta, jolloin tässä lähestytään enemmänkin jotain vakioveikkausmaista (R) tulosta: taitopelaajat voivat odottaa jopa jäävänsä voitolle pelattuaan ja harjoiteltuaan vuosia, kun taas satunnaiset veikkaajat heittävät sinne satunnaisia ykkösiä, ristejä ja kakkosia ja voittavat vain harvoin mitään muuta kuin 3,40 € tuloksella kymmenen oikein. Tietenkään myöskään arvonta ei edusta tällaista hyvinkin suunnitelmallista toimintaa. Ehkäpä se lottokin menee, kun kuitenkin huomioidaan että joukkueilla on eri määrä niitä lottokuponkeja joilla voi saada päävoiton. (Tosin nyt taisin käyttää sanaa lottokuponki väärässä tarkoituksessa... Voihan luutarha kun tässä tulee yllättäviä ongelmia vastaan.)


[quote author=Cousin Sal]
Tähän voisi tosiaankin lainata jalkpallotermin Siirtoikkuna. Ja kuten ikkunat muutenkin, siirtoikkunakin avautuu ja sulkeutuu.

"Dallas on raivannut rutkasti tilaa ullakolleen ensi kesän siirtoikkunaa varten. Heidän voi odottaa olevan aktiivisia välittömästi siirtoikkunan auetessa."[/quote] Tämä oli mielestäni muuten hyvä ja omissakin ajatuksissa käynyt ajatus, mutta toisaalta erotuksena jalkapalloon olisi mielestäni kenties tarpeen korostaa NBA:n pelaajamarkkinoiden kaksijakoisuutta: on kesän "free agency" -kausi ja sitten on talven "trading"-kausi.

Kesällä vapaaherroista puhuttaessa olisi sopiva termi nimenomaan hamahakkimiehen esittämä sopimusikkuna ja sitten kun aletaan puhua vaihtokaupoista syys-lokakuusta lähtien, ja varsinkin ikkunan sulkeutuessa keväällä, yleisemmäksi termiksi tulee tämä siirtoikkuna. Vai hämmentääkö tällainen jaottelu liikaa, kun kuitenkin ikkunat toimivat erillään, samanaikaisesti, päällekkäin ja limittäin?

Pelipaikoista olen samaa mieltä: ne ovat kovin vakiintuineita eikä olisi järkevää lähteä luomaan uusia ilmaisuja. Enemmänkin tosin voitaisiin panostaa siihen, että ne "koripallokielen amatöörit" eli suomalaiset urheilujournalistit voisivat omaksua itselleen joko numeraaliset tai anglistiset ilmaisut pelipaikoille, tai vähintäänkin oppia pois ilmaisuista puolustaja ja voimahyökkääjä.
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Mainiota settiä! Kiitokset asianomaisille. "Lottovoiton" kanssa tulee kuitenkin olla tarkkana. Termin käyttö loton yhteydessä "first overall pickin" voittamisena on ihan fine, mutta ei sanakirjaan voi yksiselitteisesti rustata näin:

Cousin Sal sanoi:
First overall pick = Lottovoitto

Siis jos New Orleans olisi loton jälkeen kaupannut ensimmäisen varausnumeron vaikka Houstoniin, olisiko Rocketseilla silloin käsissään lottovoitto? Mielestäni ei. New Orleansille varausnumeron saaminen lotossa oli lottovoitto, mutta ei varausnumero itsessään ole lottovoitto. Eikä esim. vanhoja 1-pickejä voida kutsua lottovoitoiksi.

Kärkivarauksista (hyvä termi!) olikin jo puhetta, mutta jos "First overall pickiä" tai "top pickiä" halutaan käyttää kuvaamaan jotain tiettyä pelaajaa, ja "kärkivaraus" tarkoittaa jo mitä tahansa lottokupongilla varattua pelaajaa, tarvitaan eri termi. Esim "huippuvaraus".

Vuoden 2007 huippuvaraus Greg Oden ei ole tervettä päivää nähnyt, ja Portlandin lottovoitto valui hukkaan.

..eli:

"(winning of the) first overall pick" = "lottovoitto"

ja

"Top pick" = "huippuvaraus"
 

.C.

Viestejä
324
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Minkäslaista muotoa tarjottaisiin termille Draw a Foul?
Itsellä tuli ensimmäisenä mieleen virheen kalastaminen, mutta tuo kuulostaa jossain määrin filmaamista sivuavalta. Muita ehdotuksia?
 
Viestejä
3 675
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

.C. sanoi:
Minkäslaista muotoa tarjottaisiin termille Draw a Foul?
Itsellä tuli ensimmäisenä mieleen virheen kalastaminen, mutta tuo kuulostaa jossain määrin filmaamista sivuavalta. Muita ehdotuksia?
Itse heittäisin "virheen ansaitseminen"
 
Viestejä
1 729
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Virheen ansaitseminen" kuulostaa vähän siltä, että pelaajaa ansaitsee toiminnallaan virheen itselleen, eikä vastustajalle.

Omaan korvaani parhaimmalle kuullostaa ehkäpä "ottaa virhe pois".
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös