Koripallo.com

Osaisiko joku auttaa "koripallokielen" kanssa?

Viestejä
1
Hei koristuntijat! Suomennan kirjaa, jonka päähenkilö pelaa yliopistokorista, ja kirjassa on muutama kohta, joiden soisi olevan luontevaa "koripallokieltä" myös suomeksi. Osaisiko joku auttaa minua seuraavan keskustelunpätkän kanssa - miten se kuuluisi luontevasti suomeksi? Kaksi koripalloilijaa keskustelee pelistrategiasta:

”It goes: Guard-to-guard pass to initiate, forward comes off the baseline screen, and a guard screens down for the big. If the pass goes to the big, the small steps out to the corner and the other forward comes off that screen, and the other guard screens down on the weak side.”

“Picking the picker.”

“That’s right, and if the big passes to the forward, then the flex continuity repeats.”

Toinen minulle hankala kohta on seuraava - erityisesti tuo loppu:

"Get a quick first step and beat your man off the dribble."

Kiitos, jos osaatte auttaa!
 
Viestejä
181
Osaan auttaa osin, mutta jätän tuon paremmille osaajille. Koripallo on ehkä jenkkifutista lukuunottamatta ihan suomen ykkönen finglishien viljelyssä, joten osa luontevaa koripallokieltä on englannin ja suomen sekoittaminen ihan jatkuvasti. Tämä menee TV lähetyksiin saakka, eli kummallista epäsuomea se selostaminen ihan valtakunnan kanavillakin on.

Pentti Salmi ja koripallokieli suomeksi kunniaan, mutta kyllä esimerkiksi screen taitaa olla skriini suomeksi, eikä sille kummempaa käännöstä ole :cool:
 
Viestejä
7 419
"[Kuvio tms.] menee näin: Aluksi takamies syöttää toiselle, laituri käyttää skriinin päätyrajalla ja takamies tekee skriinin alas isolle. Jos pallo pelataan isolle, takamies levittää nurkkaan, toinen laituri käyttää skriinin ja toinen takamies tekee skriinin alas heikossa laidassa."

"Skriinaa skriinaajaa."

"Juuri niin. Ja jos iso syöttää pallon laiturille, sama flex action toistuu."

Flex offense / flex action on yleisesti tunnettu hyökkäyskuvio, jossa pelaajien asemat palautuvat aina välillä alkutilannetta vastaavaan asetelmaan ja samaa kuviota voidaan juosta uudestaan ja uudestaan (ks. esim. Flex Offense - Complete Coaching Guide ). Mielestäni sitä ei ehkä kannata edes koettaa kääntää.

(Tarkkaan ottaen "takamies" taitaa nykyään olla vanhentunut ilmaus. Nykyään olisi parempi sanoa "takapelaaja" -- varsinkin, jos pelaajat ovat tyttöjä, naisia tms. Puhekielessä "takamies" lienee kuitenkin yhä yleisempi vaihtoehto.)

Toinen kohta riippuu vähän tilanteesta. Ts. onko kyseessä pidemmän aikavälin harjoitteluvinkki ja taktinen ohje yksittäiseen tilanteeseen. Joka tapauksessa sisältö on suurin piirtein seuraava:

"Ota nopea ensimmäinen askel ja voita puolustajasi kuljettamalla."

Toivottavasti noilla pääsee alkuun. Jos jäi kysyttävää, anna palaa vaan!
 
Viestejä
104
Tää on mielenkiintoista keskustelua... Itse yli 50-vuotta lajin parissa olleena on pari uutta fingelska termiä outoa: siilaaminen ja kurlaaminen. Varmaan joku nämä osaa selittää?
Takamies termiin: itsekin sellaisen paikan pelaajana harmittaa että sitä ei enää käytetä. Se oli nimittäin oli yöelämässä huomattavasti vaikuttavampi titteli kuin nykyiset point guard, pointti tai ykköspaikan pelaaja. 70/80-luvullä käytettiin myös "keisari"-termiä. Nykyisin käyttäisin ykköspaikan pelaajasta termiä "pelinrakentaja" tai "pelintekijä". Sitten pitäisi miettiä termi kakkospaikan pelaajalle joka yleensä on ns. heittävä takamies tai heittävä pelintekijä, angliaksi siis "combo guard". Lähtisin siitä, että ko. paikkaa pelaavaa sanotaan kakkospaikan pelaajaksi, tuo heittävä pelintekijäkin on aika hyvä tai miten olisi "kompo"?
 
Viestejä
270
Sitten pitäisi miettiä termi kakkospaikan pelaajalle joka yleensä on ns. heittävä takamies tai heittävä pelintekijä, angliaksi siis "combo guard". Lähtisin siitä, että ko. paikkaa pelaavaa sanotaan kakkospaikan pelaajaksi, tuo heittävä pelintekijäkin on aika hyvä tai miten olisi "kompo"?
Ei combo guard ole sama kuin kakkospaikan pelaaja tai shooting guard. Combo on takakentän pelaaja, jolla on sekä ykkös- että kakkospaikan pelaajan vahvuudet.
 
Viestejä
582
"[Kuvio tms.] menee näin: Aluksi takamies syöttää toiselle, laituri käyttää skriinin päätyrajalla ja takamies tekee skriinin alas isolle. Jos pallo pelataan isolle, takamies levittää nurkkaan, toinen laituri käyttää skriinin ja toinen takamies tekee skriinin alas heikossa laidassa."

"Skriinaa skriinaajaa."

"Juuri niin. Ja jos iso syöttää pallon laiturille, sama flex action toistuu."

Flex offense / flex action on yleisesti tunnettu hyökkäyskuvio, jossa pelaajien asemat palautuvat aina välillä alkutilannetta vastaavaan asetelmaan ja samaa kuviota voidaan juosta uudestaan ja uudestaan (ks. esim. Flex Offense - Complete Coaching Guide ). Mielestäni sitä ei ehkä kannata edes koettaa kääntää.

(Tarkkaan ottaen "takamies" taitaa nykyään olla vanhentunut ilmaus. Nykyään olisi parempi sanoa "takapelaaja" -- varsinkin, jos pelaajat ovat tyttöjä, naisia tms. Puhekielessä "takamies" lienee kuitenkin yhä yleisempi vaihtoehto.)

Toinen kohta riippuu vähän tilanteesta. Ts. onko kyseessä pidemmän aikavälin harjoitteluvinkki ja taktinen ohje yksittäiseen tilanteeseen. Joka tapauksessa sisältö on suurin piirtein seuraava:

"Ota nopea ensimmäinen askel ja voita puolustajasi kuljettamalla."

Toivottavasti noilla pääsee alkuun. Jos jäi kysyttävää, anna palaa vaan!
Hyvä käännös ja kuvaus perinteisestä flexhyökkäyksestä.
 
Viestejä
7 419
Tää on mielenkiintoista keskustelua... Itse yli 50-vuotta lajin parissa olleena on pari uutta fingelska termiä outoa: siilaaminen ja kurlaaminen. Varmaan joku nämä osaa selittää?
Takamies termiin: itsekin sellaisen paikan pelaajana harmittaa että sitä ei enää käytetä. Se oli nimittäin oli yöelämässä huomattavasti vaikuttavampi titteli kuin nykyiset point guard, pointti tai ykköspaikan pelaaja. 70/80-luvullä käytettiin myös "keisari"-termiä. Nykyisin käyttäisin ykköspaikan pelaajasta termiä "pelinrakentaja" tai "pelintekijä". Sitten pitäisi miettiä termi kakkospaikan pelaajalle joka yleensä on ns. heittävä takamies tai heittävä pelintekijä, angliaksi siis "combo guard". Lähtisin siitä, että ko. paikkaa pelaavaa sanotaan kakkospaikan pelaajaksi, tuo heittävä pelintekijäkin on aika hyvä tai miten olisi "kompo"?
"Siilaaminen", englanniksi "to seal": joukkuekaverin ajaessa (tyypillisesti isokokoinen) hyökkääjä estää kropallaan omaa puolustajaansa pääsemästä apuasemaan -- ikään kuin sinetöiden apupuolustajan tilanteen ulkopuolelle. Vähän niin skriini, mutta omalle puolustajalle ja korin alla. Videoklippejä esim. täällä.

(Itse puhuisinn noista tilanteista "puolustajan sulkemisena".)

"Kurlaaminen", englanniksi "to curl": palloton pelaaja kiertää skriinin ulkokautta kolmen sekunnin alueen reunassa, mutta ei nouse skriinin takaa kaarelle, vaan jatkaa kurvaamista niin kauan, että nenä osoittaakin kohti koria. Videoklippejä esim. täällä. Redick tosin kiertää noissa vähän turhan isolla kääntösäteellä, eli hieman kireämmäkin kurvin voisi toki ottaa.

(Omasta mielestäni "kurlaaminen" on turha anglismi, kun melkein samankuuloinen sana "kurvata" on jo olemassa.)

Tästä samasta aiheesta muuten puhuttu ja jopa hieman hassuteltu joskus aiemmin tässä ketjussa.
 

42

Viestejä
3 370
Ei kai tämä ihan offtopiksikaan mene, mutta tekee mieli huomauttaa, että usein siilaminen tehdään niin (siis väärin), että kyseessä on hyökkääjän virhe. Niitä vihelletään kovin vaihtelevasti.

Vähän niinkuin erään selostajan käyttämä termi "vahva näyttäytyminen", jonka synonyymi useissa tilanteissa on "virhe". :cool:
 
Viestejä
3 508
"Siilaaminen", englanniksi "to seal": joukkuekaverin ajaessa (tyypillisesti isokokoinen) hyökkääjä estää kropallaan omaa puolustajaansa pääsemästä apuasemaan -- ikään kuin sinetöiden apupuolustajan tilanteen ulkopuolelle. Vähän niin skriini, mutta omalle puolustajalle ja korin alla. Videoklippejä esim. täällä.

(Itse puhuisinn noista tilanteista "puolustajan sulkemisena".)

"Kurlaaminen", englanniksi "to curl": palloton pelaaja kiertää skriinin ulkokautta kolmen sekunnin alueen reunassa, mutta ei nouse skriinin takaa kaarelle, vaan jatkaa kurvaamista niin kauan, että nenä osoittaakin kohti koria. Videoklippejä esim. täällä. Redick tosin kiertää noissa vähän turhan isolla kääntösäteellä, eli hieman kireämmäkin kurvin voisi toki ottaa.

(Omasta mielestäni "kurlaaminen" on turha anglismi, kun melkein samankuuloinen sana "kurvata" on jo olemassa.)

Tästä samasta aiheesta muuten puhuttu ja jopa hieman hassuteltu joskus aiemmin tässä ketjussa.
Alunperin tuo siilaaminen on tarkoittanut sananmukaisesti "puolustajan sulkemista" ja sillä on tarkoitettu lähinnä hyvän aseman ottamista paintissä sulkemalla oma pelaaja selän taakse.
Se on sitten jalostunut pitämään sisällään tuon tilan tekemisen ajavalle pelaajalle.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös