Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
Cousin Sal sanoi:
Seuraavaksi vain kätevää hakuteosta kokoamaan!
Jep. Pyysin Ylläpitoa jakamaan tämän ihan omaksi topikikseen, josko aiheesta syntyisi vaikka riittävästi keskustelua. Toisaalta uskon, että umpisurkean Charlotten joukkuetopikki on sen verta hauras aihe, ettei sitä kannata missään nimessä poikkeuttaa millään aiheen sivuun osuvilla sekoiluilla.
Olen huvikseni hieman pyöritellyt Sal-serkun heittämiä termejä ja tässä joitain pohdintojani aiheesta. Ennen kaikkea: alla tehdyt linjaukset ovat ensimmäisiä mieleentulleita heittoja eikä niihin pidä suhtautua ylikriittisesti. Pikemminkin toivoisin tältä keskustelulta sellaista avointa ja suopeaa brainstorming-mentaliteettia (suom. "aivoriihihenkeä").
Cousin Sal sanoi:
Tuosta on puolestaan helppo johtaa: sign-and-trade = kirjaa-ja-kauppaa
Itse olisin valmis jopa tiivistämään tämän "kirjakaupaksi".
"Boston yrittää viritellä Dallasin kanssa jonkinlaista Jason Terry -kirjakauppaa."
Cousin Sal sanoi:
Muutamaa käännöstä kaipaisin vielä kirjoittelua jouduttamaan:
Lottery pick = arpajaislippu?
Lottery pick on sikäli haastava, että ko. termillä voidaan viitata sekä varausoikeuteen tai itse varattuun pelaajaan.
Ennen lottery-arvontaa viittaisin "lottery pickeihin" arpalippuina tai lottokuponkeina. Vastaavasti draft pickit voisivat olla varauksia tai varausvuoroja.
"Orlando hakee mahdollisesta Howard-kaupasta 1. kierroksen
varausvuoroja. Mieluiten tietenkin
lottokuponkeja."
Sitten kun pelaaja on varattu 14. ensimmäisen varauksen joukossa, hänestä tulee lottovaraus.
"Vaikea kuvitella, että Hasheem Thabeet on vain muutaman vuoden takainen lottovaraus."
Jos haluaa korostaa draft-sanan militääritaustaa, voi varauksista tietysti puhua myös värväyksinä, jolloin yksittäiset varatut pelaajat ovat luonnollisesti värvättyjä.
"Anthony Davis on tämän kesän puhutuin
värvätty."
Cousin Sal sanoi:
Pelaaja, joka on "trading block":lla eli joukkue on valmis luopumaan hänestä, on ihan vaan "kaupan" tai "tarjolla".
"Howardin lehdistölle antamien lausuntojen johdosta Orlandon joukkueen johto on joutunut asettamaan hänet
tarjolle."
"Trade chip" on pelaaja, jota voidaan käyttää osana kauppoja, joten tälle luonnollinen suomennos olisi mielestäni vaihtari (vrt. koriskorttien vaihteleminen kavereiden kanssa).
"Boston haluaisi kovasti kehittää joukkuettaan, mutta valitettavasti heillä ei ole juurikaan
vaihtareita."
"Trade bait" on haluttu pelaaja, josta joukkue voi olla valmis luopumaan. Suomeksi esim. "syötti" tai "täky".
"Howard-neuvotteluissa Houstonin tärkeimpinä
täkyinä ovat nuoret pelaajat ja tulevaisuuden varausvuorot."
Cousin Sal sanoi:
Point guard = ?
Power forward = ?
Nämä ovat tunnetusti aivan mahdottomia.
Point guard on pelinrakentaja. Shooting guard on heittävä takamies. Guardit ovat takamiehiä.
Small forward on pieni laitahyökkääjä ja power forward on iso laitahyökkääjä. Forwardit ovat laitahyökkääjiä.
Center on keskushyökkääjä tai tuttavallisemmin sentteri.
Erityisesti laitahyökkääjiin liittyvä sanasto on tällä hetkellä hyvin kankeaa ja vaatisi hiomista.
Tweener = ?
Swing man = ?
Stretch four = ?
Ottakaa toki kantaa. Tämä on tärkeä aihe.
Cousin Sal sanoi:
Tarkoittaa käytännössä samaa kuin ullakko. Jos haluaa korostaa tilan määrää, voi puhua vaikka reippaasta ullakkotilasta.
Cousin Sal sanoi:
Tankingissa joukkuetta yritetään ohjata joukkuetta mahdollisimman alas sarjataulukossa korkeamman lottokupongin toivossa. Tarkoituksena on siis pohjustaa joukkueen tulevaa menestystä ajamalla joukkue sarjataulukon pohjalle. Itse viittaisin tähän toimintaan "pohjustamisena".
"Charlotten kiivas
pohjustaminen viime kaudella ei tuottanut tulosta ja joukkueen oli tyytyminen kakkosvaraukseen.
Cousin Sal sanoi:
Ylellisyysvero.
Cousin Sal sanoi:
Suora suomennos taitaa olla "toimitusjohtaja", mutta tämä ei mielestäni anna ko. pestistä oikeaa kuvaa. Itse olisin valmis jopa tinkimään puhumaan näistä tyypeistä "general managereina" tai "GM":inä, sillä ovathan englanninkieliset tittelit bisneselämän tärkein nouseva trendi.
Cousin Sal sanoi:
Free agent/Free agency = ?
Free agent on pelaaja, jolla ei ole voimassa olevaa sopimusta. Pelaaja on siis vapaa tekemään sopimuksen kenen kanssa haluaa ja menemään sinne minne haluaa. Tässä suomen kieli tarjoaa mielestäni erittäin hienon mahdollisuuden ottaa kantaa myös pelaajan tulevaisuuden näkymiin; joillain pelaajilla ottavia olisi vaikka kuinka, toisilla taas on ura katkolla. Itse viittaisin näihin yltäkylläisyydessä paistatteleviin free agenteihin "vapaaherroina", kun taas vailla työtä pyristelevät pelaajat voisivat olla "irtolaisia".
"Chris Paul ja Dwight Howard ovat näillä näkymin kesän 2013 tärkeimmät
vapaaherrat."
"Brian Cardinal viettää kesänsä
irtolaisena ja toivoo
irtolaisuutensa päättyvän ennen harjoitusleirien alkua."
Free agency on se aikaväli, jona free agentit ja joukkueet voivat tehdä sopimuksia. Itse kutsuisin tätä aikaväliä sopimusikkunaksi.
"
Sopimusikkunan auetessa Deron Williamsin oven takana norkoili sekä Netsin että Mavsin seurajohtoa."
Cousin Sal sanoi:
Pelaajakauppoja voi tehdä "siirtoikkunan" ollessa avoinna. Siirtoikkunan sulkeutuessa "siirtoraja lähestyy".
"Mielenkiintoista nähdä, kaupataanko Howard jo kesällä vai vasta
siirtorajan lähestyessä."